Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии | Адриан Ваннер

CHF 18.00

Адриан Ваннер, уроженец Швейцарии, выпускник Цюрихского университета и Колумбийского университета, преподает русский язык и сравнительное литературоведение в Университете штата Пенсильвания. Помимо четырех научных монографий, написанных на английском языке, Ваннер опубликовал множество немецких переводов стихотворений русских, румынских и украинских поэтов.

В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.

Издательство: Academic Studies Press, 2023.
Твердый переплет, 303 стр., 494 г.

Адриан Ваннер, уроженец Швейцарии, выпускник Цюрихского университета и Колумбийского университета, преподает русский язык и сравнительное литературоведение в Университете штата Пенсильвания. Помимо четырех научных монографий, написанных на английском языке, Ваннер опубликовал множество немецких переводов стихотворений русских, румынских и украинских поэтов.

В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.

Издательство: Academic Studies Press, 2023.
Твердый переплет, 303 стр., 494 г.